|
|
|
|
|
| |||||||
|
|
| ||||||||||
|
| |||||||||||
|
| |||||||||||
| |||||||||||
|
| |||||||||||
|
|
Obras Completas de Aristóteles
Tradução Anotada das Obras de Aristóteles, do Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa (2002-2017).
Coordenador deste projecto, que visa promover a tradução e consequente publicação da totalidade da colecção aristotélica. A edição, feita em colaboração com a Imprensa Nacional – Casa da Moeda, prolongar-se-á por um período previsível de doze anos no total, estende-se por 43 tomos e congrega praticamente todos os investigadores nacionais nas áreas da filosofia antiga, dos estudos clássicos e dos estudos árabes e islâmicos, provenientes de dez universidades diferentes, portuguesas (Universidade de Lisboa, Universidade Nova de Lisboa, Universidade Católica Portuguesa, Universidade do Minho, Universidade de Coimbra, Universidade da Beira Interior, Universidade de Évora e Universidade do Algarve) ou estrangeiras (Universidade de Edimburgo e Universidade Americana do Cairo), e de seis unidades de investigação distintas (Centros de Filosofia e de Estudos Clássicos da Universidade de Lisboa, Centros de Linguagem, Interpretação e Filosofia e de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, Instituto de Filosofia da Linguagem e Instituto David Lopes de Estudos Árabes e Islâmicos), num total de 39 colaboradores, dos quais 14 professores catedráticos. Pontualmente, e quando necessário, recorre também à colaboração de especialistas estrangeiros, quer para a tradução de originais (assim com o Dr. José Veríssimo Teixeira da Mata, da Câmara Federal de Brasília, encarregue da tradução do De interpretatione, com o Professor Doutor Fernando Rey Puente, da Universidade Federal de Minas Gerais, encarregue da tradução da Física, e com o Professor Doutor Cláudio Veloso, encarregue da tradução dos Meteorológicos), quer para a revisão científica dos mesmos (é o caso dos Professores Doutores Tomás Calvo Martinez e Alberto Bernabé Pajares, ambos da Universidade Complutense de Madrid, para, respectivamente, as traduções do De anima e do De generatione et corruptione, do Professor Doutor Lucas Angioni, da Universidade Estadual de Campinas, para a tradução das Partes dos Animais, e do Professor Marco Zingano, para a tradução da Ética a Eudemo). Foi mencionado extraordinariamente na avaliação do Centro de Filosofia relativa ao ano de 2002, por um painel constituído pelos Professores Doutores Jean-Pierre Cometti, Renato Lessa, Quintin Racionero e Fernando Gil (coordenador), nos seguintes termos: “Embora este projecto não se ache especificamente submetido a esta avaliação, permitimo-nos chamar a atenção para a importância da tradução da obra integral de Aristóteles (fragmentos, diálogos e obras pseudo-aristotélicas), que garantirá futuramente um melhor desenvolvimento dos estudos aristotélicos”. Na avaliação atinente, foi classificado com Excelente e recomendado para financiamento pela Federação para a Ciência e Tecnologia, em 14 de Janeiro de 2004. No final da primeira fase de implementação, a Comissão de Avaliação da área de Filosofia atribuiu à execução do projecto a classificação máxima, exarando o seguinte parecer: “A execução do projecto conduziu ao cumprimento dos principais objectivos estabelecidos e representa um contributo inestimável para a cultura filosófica de língua portuguesa, para além de um enriquecimento terminológico da própria língua portuguesa.” Igualmente no final da segunda fase, em que a Comissão de Avaliação formulou o seguinte parecer: “Os objectivos científicos previstos foram plenamente atingidos. Os resultados evidenciam grande qualidade científica, nomeadamente ao nível das publicações em revistas internacionais com referee. O projecto contribuiu para a formação de jovens investigadores e para a projecção internacional da equipa envolvida.” Saíram já por este projecto sete volumes: Introdução Geral (António Pedro Mesquita); Tópicos (tradução de José Segurado e Campos) (prémio de tradução científica e técnica da União Latina relativa ao ano de 2007); Geração e Corrupção (tradução de Francisco Chorão); História dos Animais I-VI (tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva); História dos Animais VII-X (tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva); Económicos (tradução de Delfim Leão); Retórica (tradução de Manuel Alexandre Júnior, Abel Nascimento Pena e Paulo Farmhouse Alberto). Em 2009 e 2010 sairão ainda: Sobre a Alma (tradução de Ana Maria Lóio); Partes dos Animais (tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva). Em preparação, com saída prevista entre 2011 e 2012, estão neste momento: Da Interpretação (tradução de Ricardo Santos); Primeiros Analíticos (tradução de Ricardo Santos); Refutações Sofísticas (tradução de Adriana Nogueira); Sobre o Céu (tradução de José Pedro Serra); Meteorológicos (tradução de Hiteshkumar Parmar e Cláudio Veloso); Ética a Nicómaco (tradução de Maria do Céu Fialho). Fragmentos (tradução de António de Castro Caeiro). Teologia (tradução de Catarina Belo). Simultaneamente, o projecto faculta um contacto interactivo com os interessados através do portal www.obrasdearistoteles.net.
Neste portal encontra-se, em versão
portuguesa e em versão inglesa, para além da descrição do projecto, do plano e
calendário da edição e do elenco dos colaboradores e instituições
participantes, uma base de dados com a bibliografia fundamental de e sobre
Aristóteles, em permanente actualização, e o texto completo de todos os
volumes publicados, o qual é disponibilizado ao mesmo tempo que a entrada em
circulação da versão em papel. Compreensivelmente, esta última facilidade está
reservada a investigadores, docentes, alunos de graduação e pós-graduação,
intercâmbio com outras instituições ou situações análogas expressamente
tipificadas, pelo que, para beneficiar dela, o interessado tem de inscrever-se
através do formulário existente para o efeito. |
| |||||||||
|
| |||||||||||