Obras Completas de Aristóteles

Outros Projectos

Dados Pessoais

Dados Curriculares

Projectos

Disciplinas Leccionadas

Trabalhos Publicados

Contactos

Livro de visitas

Obras Completas de Aristóteles

 

Tradução Anotada das Obras de Aristóteles, do Centro de Filosofia da Universidade de Lisboa (2002-2017).


ver apresentação

 

Coordenador deste projecto, que visa promover a tradução e consequente publicação da totalidade da colecção aristotélica.

A edição, feita em colaboração com a Imprensa Nacional – Casa da Moeda, prolongar-se-á por um período previsível de doze anos no total, estende-se por 43 tomos e congrega praticamente todos os investigadores nacionais nas áreas da filosofia antiga, dos estudos clássicos e dos estudos árabes e islâmicos, provenientes de dez universidades diferentes, portuguesas (Universidade de Lisboa, Universidade Nova de Lisboa, Universidade Católica Portuguesa, Universidade do Minho, Universidade de Coimbra, Universidade da Beira Interior, Universidade de Évora e Universidade do Algarve) ou estrangeiras (Universidade de Edimburgo e Universidade Americana do Cairo), e de seis unidades de investigação distintas (Centros de Filosofia e de Estudos Clássicos da Universidade de Lisboa, Centros de Linguagem, Interpretação e Filosofia e de Estudos Clássicos e Humanísticos da Universidade de Coimbra, Instituto de Filosofia da Linguagem e Instituto David Lopes de Estudos Árabes e Islâmicos), num total de 39 colaboradores, dos quais 14 professores catedráticos.

Pontualmente, e quando necessário, recorre também à colaboração de especialistas estrangeiros, quer para a tradução de originais (assim com o Dr. José Veríssimo Teixeira da Mata, da Câmara Federal de Brasília, encarregue da tradução do De interpretatione, com o Professor Doutor Fernando Rey Puente, da Universidade Federal de Minas Gerais, encarregue da tradução da Física, e com o Professor Doutor Cláudio Veloso, encarregue da tradução dos Meteorológicos), quer para a revisão científica dos mesmos (é o caso dos Professores Doutores Tomás Calvo Martinez e Alberto Bernabé Pajares, ambos da Universidade Complutense de Madrid, para, respectivamente, as traduções do De anima e do De generatione et corruptione, do Professor Doutor Lucas Angioni, da Universidade Estadual de Campinas, para a tradução das Partes dos Animais, e do Professor Marco Zingano, para a tradução da Ética a Eudemo).

Foi mencionado extraordinariamente na avaliação do Centro de Filosofia relativa ao ano de 2002, por um painel constituído pelos Professores Doutores Jean-Pierre Cometti, Renato Lessa, Quintin Racionero e Fernando Gil (coordenador), nos seguintes termos: “Embora este projecto não se ache especificamente submetido a esta avaliação, permitimo-nos chamar a atenção para a importância da tradução da obra integral de Aristóteles (fragmentos, diálogos e obras pseudo-aristotélicas), que garantirá futuramente um melhor desenvolvimento dos estudos aristotélicos”.

Na avaliação atinente, foi classificado com Excelente e recomendado para financiamento pela Federação para a Ciência e Tecnologia, em 14 de Janeiro de 2004.

No final da primeira fase de implementação, a Comissão de Avaliação da área de Filosofia atribuiu à execução do projecto a classificação máxima, exarando o seguinte parecer: “A execução do projecto conduziu ao cumprimento dos principais objectivos estabelecidos e representa um contributo inestimável para a cultura filosófica de língua portuguesa, para além de um enriquecimento terminológico da própria língua portuguesa.”

Igualmente no final da segunda fase, em que a Comissão de Avaliação formulou o seguinte parecer: “Os objectivos científicos previstos foram plenamente atingidos. Os resultados evidenciam grande qualidade científica, nomeadamente ao nível das publicações em revistas internacionais com referee. O projecto contribuiu para a formação de jovens investigadores e para a projecção internacional da equipa envolvida.”

Saíram já por este projecto sete volumes:

Introdução Geral (António Pedro Mesquita);

Tópicos (tradução de José Segurado e Campos) (prémio de tradução científica e técnica da União Latina relativa ao ano de 2007);

Geração e Corrupção (tradução de Francisco Chorão);

História dos Animais I-VI (tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva);

História dos Animais VII-X (tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva);

Económicos (tradução de Delfim Leão);

Retórica (tradução de Manuel Alexandre Júnior, Abel Nascimento Pena e Paulo Farmhouse Alberto).

Em 2009 e 2010 sairão ainda:

Sobre a Alma (tradução de Ana Maria Lóio);

Partes dos Animais (tradução de Maria de Fátima Sousa e Silva).

Em preparação, com saída prevista entre 2011 e 2012, estão neste momento:

Da Interpretação (tradução de Ricardo Santos);

Primeiros Analíticos (tradução de Ricardo Santos);

Refutações Sofísticas (tradução de Adriana Nogueira);

Sobre o Céu (tradução de José Pedro Serra);

Meteorológicos (tradução de Hiteshkumar Parmar e Cláudio Veloso);

Ética a Nicómaco (tradução de Maria do Céu Fialho).

Fragmentos (tradução de António de Castro Caeiro).

Teologia (tradução de Catarina Belo).

Simultaneamente, o projecto faculta um contacto interactivo com os interessados através do portal www.obrasdearistoteles.net.

Neste portal encontra-se, em versão portuguesa e em versão inglesa, para além da descrição do projecto, do plano e calendário da edição e do elenco dos colaboradores e instituições participantes, uma base de dados com a bibliografia fundamental de e sobre Aristóteles, em permanente actualização, e o texto completo de todos os volumes publicados, o qual é disponibilizado ao mesmo tempo que a entrada em circulação da versão em papel. Compreensivelmente, esta última facilidade está reservada a investigadores, docentes, alunos de graduação e pós-graduação, intercâmbio com outras instituições ou situações análogas expressamente tipificadas, pelo que, para beneficiar dela, o interessado tem de inscrever-se através do formulário existente para o efeito.

Top